Biblija - stvaranje mita
Blog
utorak, kolovoz 21, 2007

 Proročanstva se ne ispunjavaju samo lošim prepisivanjem, nego i – krivim prijevodima.

Evo primjer:

" Probodoše mi ruke i noge ! " 

"Slavno" proročanstvo koje navješćuje Kristove strašne muke na križu ?
Ili laž kršćanskih prevoditelja?! 


Psalam Davidov 22,17 

"Opkolio me čopor pasa, rulje me zločinačke okružile. Probodoše mi ruke i noge..." 

Da bi se razumjelo išta u Tori (Starom zavjetu) mora se poznavati izvorni hebrejski jezik. Odmah se lako uočava da su Kršćani deformirali, izopačili i lažno protumačili hebrejske riječi da bi odgovarale njihovim dogmama. 
U Psalmu 22,17 stoji hebrejski: "hikifuni ca'ari yaday veraglay" a to znači "sputali su me (hikifuni) kao lava (ca-poput ari-lav), moje ruke (yaday) i noge (ve-i raglay-moje noge). Izgovor "KeAri" = kao lav, pogrešno je pročitan kao Kari (namjerno ili slučajno?). Ako sad potpuno ignoriramo hebrejsku gramatiku, ovo Kari se može iskriviti u „dupsti“, „iskopati“.

Kršćani to prevode kao "Probodoše mi ruke i noge" i odmah povezuju s Isusovim probadanjem sa čavlima. Laž koja viče do neba, ali tko će sprječiti laž u prijevodu Biblije ?
(Detaljniju analizu vidi na: http://www.geocities.com/paulntobin/pierce.html)


Na isti način je i Marija - djevica:

"Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku: (23) Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog!


/To je nepoznati novozavjetni pisac pisao o snu nepoznatog čovjeka kome je u snu govorio nekakav anđeo, i da se to poklapa sa židovskim "proročanstvom" nekog mitskog proroka, a to proročanstvo se uopće ne odnosi na priču koju nam je ispričao... / Riječ koja je prevedena kao djevica je 'aalmah'. Međutim, 'aalmah' ne znači 'djevica'. Ta riječ na hebrejskom označava mladu ženu upravo udatu, ali ne još trudnu sa svojim prvim djetetom.

Ženski rod se tvori dodatkom heh (-ah):
Yeled (dječak)/Yaldah (djevojčica)
Kelev (pas)/Kalbah (kuja)
Eved (sluga)/Avdah (služavka)
Melekh (kralj)/Malkah (kraljica)
Elem (mladić)/Aalmah (djevojka)


'Betulah' znači djevica i kao takva se upotrebljava na više mjesta u Bibliji.
'Aalmah' znači djevojka.


 (preuzeto sa stranice - Znanost i Biblija)

svjetlonosa @ 14:06 |Komentiraj | Komentari: 7 | Prikaži komentare
Arhiva
« » stu 2017
  • p
  • u
  • s
  • č
  • p
  • s
  • n
  •  
  •  
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
U početku...

  • Blog nema ideju nametati mišljenja niti mijenjati vjerska uvjerenja. Tek se kritički osvrnuti na religije i ispravnost nametanja religijskih uvjerenja u svjetovnom životu, proanalizirati vjerodostojnost „svetog pisma“ i „tumačenja“ kroz povijest do danas, pogledati kako sav taj nauk ne/funkcionira u praksi i pokazati da za – biti dobar – ne treba ništa...samo se bude..
Brojač posjeta
453457
Statistika

 
...
  • Bare: "Kakva je to istina kad s druge strane je laž, izvrnute vrijednosti strah, samo strah."
Arhiva
« » stu 2017
  • p
  • u
  • s
  • č
  • p
  • s
  • n
  •  
  •  
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
Index.hr
Nema zapisa.